温馨提示:本站为该正规票务导购网站,提供蜂巢剧场票务中心正规的购票信息展示。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 音乐会

老外说keep your nose clean可千万不要翻译为把你鼻子搞干净!

更新时间:2025-07-14 18:01  浏览量:2

鼻子是我们呼吸和嗅觉的重要器官,在英语中,围绕 “nose” 也有不少形象生动的俚语,它们的含义往往与字面意思相去甚远。

“nose around” 是围着鼻子转吗?“keep one's nose clean” 难道是让鼻子保持干净?让我们一同揭开这些俚语的神秘面纱。

01

“nose around” 是什么意思?

“nose around” 并非指围着鼻子转,它的意思是:四处打探;管闲事

常用来形容某人对别人的事情过分好奇,到处打听不属于自己该了解的信息。

例:

She’s always nosing around other people’s business.

她总爱打听别人的闲事。

The journalist was nosing around the company trying to find a scandal.

那位记者在公司周围打探,试图找到丑闻。

02

“keep one's nose clean” 是什么意思?

“keep one's nose clean” 从字面看是 “让鼻子保持干净”,实际意思是:安分守己;不惹麻烦

指避免参与任何违法或不道德的事情,保持自身行为端正。

例:

If you keep your nose clean, you won’t get into trouble with the police.

如果你安分守己,就不会惹上警察的麻烦。

He’s been keeping his nose clean since he got out of prison.

他出狱后一直安分守己。

03

“have a nose for” 是什么意思?

“have a nose for” 不是 “有一个用于…… 的鼻子”,它表示:对…… 有敏锐的洞察力;善于发现……

指在某方面具有天生的敏感度或出色的判断力,能快速察觉到相关事物。

例:

Good reporters have a nose for news.

优秀的记者对新闻有敏锐的洞察力。

She has a nose for talent—she always picks the best actors for her plays.

她善于发现人才 —— 她总能为自己的戏剧挑选出最优秀的演员。

04

“cut off one's nose to spite one's face” 是什么意思?

“cut off one's nose to spite one's face” 从字面看是 “割掉自己的鼻子来气自己的脸”,实际含义是:因一时气愤而做损害自己利益的事;损人不利己

形容为了报复别人,做出对自己有害的行为,最终得不偿失。

例:

Quitting your job because you’re angry with your boss is like cutting off your nose to spite your face.

因为生老板的气而辞职,这就像是因一时气愤而做损害自己利益的事。

He refused the help just to show his anger, which was cutting off his nose to spite his face.

他为了表示愤怒而拒绝帮助,这真是损人不利己。

场馆介绍
蜂巢剧场为2008年孟京辉为《恋爱的犀牛》开辟的新剧场,之所以叫做“蜂巢”,暗喻像蜜蜂一样辛勤的工作。该剧场位于东直门附近,大约有300多个座位,仅剧场改造目前已投入500多万,孟京辉亲自为新版“犀牛”设置了特... ... 更多介绍
场馆地图
东城区东直门外新中街3号
乘公交车至“东直门”站下车,或乘地铁2号线至东直门站下车出D口往东200米
蜂巢剧场